Mark 16:18

Stephanus(i) 18 οφεις αρουσιν καν θανασιμον τι πιωσιν ου μη αυτους βλαψει επι αρρωστους χειρας επιθησουσιν και καλως εξουσιν
LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ " και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν " G3789 N-APM οφεις G142 [G5692] V-FAI-3P αρουσιν G2579 COND-C καν G2286 A-ASN θανασιμον G5100 X-ASN τι G4095 [G5632] V-2AAS-3P πιωσιν G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G846 P-APM αυτους G984 [G5661] V-AAS-3S βλαψη G1909 PREP επι G732 A-APM αρρωστους G5495 N-APF χειρας G2007 [G5692] V-FAI-3P επιθησουσιν G2532 CONJ και G2573 ADV καλως G2192 [G5692] V-FAI-3P εξουσιν
Tregelles(i) 18 καὶ ἐν ταῖς χερσὶν ὄφεις ἀροῦσιν, κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν, οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ· ἐπὶ ἀῤῥώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν, καὶ καλῶς ἕξουσιν.
Nestle(i) 18 ὄφεις ἀροῦσιν κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν.
SBLGNT(i) 18 ⸀ὄφεις ἀροῦσιν κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν.
f35(i) 18 οφεις αρουσιν καν θανασιμον τι πιωσιν ου μη αυτους βλαψη επι αρρωστους χειρας επιθησουσιν και καλως εξουσιν
IGNT(i)
  18 G3789 οφεις Serpents G142 (G5692) αρουσιν They Shall Take Up; G2579 καν And If G2286 θανασιμον Deadly G5100 τι Anything G4095 (G5632) πιωσιν   G3756 ου They Drink G3361 μη In No Wise G846 αυτους Them G984 (G5692) βλαψει Shall It Injure; G1909 επι Upon "the" G732 αρρωστους Infirm G5495 χειρας Hands G2007 (G5692) επιθησουσιν They Shall Lay, G2532 και And G2573 καλως Well G2192 (G5692) εξουσιν They Shall Be.
ACVI(i)
   18 G142 V-FAI-3P αρουσιν They Will Take Up G3789 N-APM οφεις Serpents G2579 COND-C καν And If G4095 V-2AAS-3P πιωσιν They Drink G5100 X-ASN τι Anything G2286 A-ASN θανασιμον Deadly G984 V-AAS-3S βλαψη It Will Harm G846 P-APM αυτους Them G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G2007 V-FAI-3P επιθησουσιν They Will Lay G5495 N-APF χειρας Hands G1909 PREP επι On G732 A-APM αρρωστους Feeble G2532 CONJ και And G2192 V-FAI-3P εξουσιν They Will Fare G2573 ADV καλως Well
Vulgate(i) 18 serpentes tollent et si mortiferum quid biberint non eos nocebit super aegrotos manus inponent et bene habebunt
Clementine_Vulgate(i) 18 { serpentes tollent: et si mortiferum quid biberint, non eis nocebit: super ægros manus imponent, et bene habebunt.}
WestSaxon990(i) 18 næddran hi afyrrað & him ne derað þeah hi hwæt dead-bærlices drincan; Ofer seoce hi hyra handa settað & hi beoð hale;
WestSaxon1175(i) 18 & naddren be-nemed. & gyf he deadlice drenc drinced ne mag he heom derigen. & gyf hye uppen seocen here hande asetteð þe bet heom scel wurðe.
Wycliffe(i) 18 thei schulen do awei serpentis; and if thei drynke ony venym, it schal not noye hem. Thei schulen sette her hondis on sijk men, and thei schulen wexe hoole.
Tyndale(i) 18 and shall kyll serpentes. And yf they drinke eny dedly thinge yt shall not hurte the. They shall laye their hondes on ye sicke and they shall recover.
Coverdale(i) 18 Dryue awaye serpetes: And yf they drynke eny deedly thinge, it shal not hurte them: They shal laye their handes vpo the sicke, and they shal recouer.
MSTC(i) 18 and shall kill serpents. And if they drink any deadly thing, it shall not hurt them. They shall lay their hands on the sick, and they shall recover."
Matthew(i) 18 & shall kyll serpentes, and yf they drinke any deadly thynge, it shall not hurte them. They shal lay theyr handes on the sycke, and they shal recouer.
Great(i) 18 they shall dryue awaye serpentes. And yf they drynke any deadly thynge, it shall not hurte them. They shall laye their handes on the sycke, & they shall recouer.
Geneva(i) 18 And shall take away serpents, and if they shall drinke any deadly thing, it shall not hurt them: they shall lay their handes on the sicke, and they shall recouer.
Bishops(i) 18 They shall driue away serpentes: and yf they drinke any deadly thyng, it shall not hurte them: They shall lay their handes on the sicke, & they shal recouer
DouayRheims(i) 18 They shall take up serpents: and if they shall drink any deadly thing, it shall not hurt them. They shall lay their hand upon the sick: and they shall recover.
KJV(i) 18 They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
KJV_Cambridge(i) 18 They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
Mace(i) 18 they shall handle serpents, and if they drink any mortal poison, it shall do them no hurt: they shall lay hands on the sick, and the sick shall recover.
Whiston(i) 18 And they shall take up serpents in their hands, and if they drink any deadly thing it shall not at all hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
Wesley(i) 18 they shall speak with new tongues: They shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them: they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
Worsley(i) 18 they shall take up serpents, and if they should drink any thing poisonous, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall be well.
Haweis(i) 18 they shall take up serpents; and if they drink any deadly potion, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover health.
Thomson(i) 18 they will take up serpents: though they drink deadly poison, it shall not hurt them: upon sick persons they will lay their hands, and they shall recover.
Webster(i) 18 They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
Living_Oracles(i) 18 They shall handle serpents with safety. And if they drink poison, it shall not hurt them. They shall cure the sick by laying their hands upon them.
Etheridge(i) 18 and serpents they shalt take up; and if the poison of death they drink, it shall not hurt them; and their hands shall they lay upon the sick, and they shall be healed.
Murdock(i) 18 And they will take up serpents; and if they should drink a deadly poison, it will not harm them; and they will lay their hands on the sick, and they will be healed.
Sawyer(i) 18 they shall take up serpents, and if they drink any deadly [poison] it shall not hurt them; and they shall lay hands on the sick, and they shall be well.
Diaglott(i) 18 serpents they shall take up; and if deadly thing they may drink, not not them it may hurt; upon sick ones hands they shall place, and well they will be.
ABU(i) 18 they shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them, they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
Anderson(i) 18 they shall take up serpents; and, if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
Noyes(i) 18 they will take up serpents; and if they drink any deadly thing, it will not hurt them; they will lay their hands on the sick, and they will recover.
YLT(i) 18 serpents they shall take up; and if any deadly thing they may drink, it shall not hurt them; on the ailing they shall lay hands, and they shall be well.'
JuliaSmith(i) 18 They shall take up serpents; and should they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall put hands upon the sick, and they shall be well.
Darby(i) 18 they shall take up serpents; and if they should drink any deadly thing it shall not injure them; they shall lay hands upon the infirm, and they shall be well.
ERV(i) 18 they shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
ASV(i) 18 they shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.}
JPS_ASV_Byz(i) 18 they shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them, they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
Rotherham(i) 18 And, if, any deadly thing, they have drunk, in nowise, shall it, hurt, them: Upon sick persons, shall they lay, hands, and, well, shall they remain.
Twentieth_Century(i) 18 They shall take up serpents in their hands; and, if they drink any poison, it shall not hurt them; they will place their hands on sick people and they shall recover."
WNT(i) 18 They shall take up venomous snakes, and if they drink any deadly poison it shall do them no harm whatever. They shall lay their hands on the sick, and the sick shall recover."
Worrell(i) 18 they will take up serpents; and, if they drink any deadly thing, it will not hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover."
Moffatt(i) 18 they will handle serpents, and if they drink any deadly poison, it will not hurt them; they will lay hands on the sick and make them well."
Goodspeed(i) 18 they will take snakes in their hands, and if they drink poison it will not hurt them; they will lay their hands on the sick, and they will get well."
Riverside(i) 18 they will take up serpents; and if they drink anything deadly it will not harm them. They will lay hands on sick people and the sick will be well."
MNT(i) 18 they shall pick up serpents, and if they drink any poison it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick and they shall recover."
Lamsa(i) 18 And they will pick up snakes; and if they should drink any poison of death, it will not harm them; and they will lay their hands on the sick, and they will be healed.
CLV(i) 18 they will be picking up serpents; and if they should be drinking anything deadly, it should under no circumstances be harming them; they will be placing hands on those who are ailing, and ideally will they be having it."
Williams(i) 18 they will take snakes in their hands; even if they drink anything poisonous, it will not hurt them; they will lay their hands on the sick, and they will get well."
BBE(i) 18 They will take up snakes, and if there is poison in their drink, it will do them no evil; they will put their hands on those who are ill, and they will get well.
MKJV(i) 18 they will take up serpents; and if they drink any deadly thing, it will not hurt them. They will lay hands on the sick, and they will be well.
LITV(i) 18 they will take up snakes; and if they drink anything deadly, it will in no way hurt them; they will lay hands on the sick, and they will be well.
ECB(i) 18 they take serpents; and if they drink aught deadly, it injures them not; they lay hands on the sick, and they become well. Luke 10:19, 20
AUV(i) 18 they will pick up snakes [i.e., without being harmed]; and if they happen to drink anything poisonous, it will not harm them; they will place hands on sick people [i.e., with prayer] and they will be healed.”
ACV(i) 18 They will take up serpents, and if they drink anything deadly, it will, no, not harm them. They will lay hands on the feeble, and they will fare well.
Common(i) 18 they will pick up serpents; and if they drink any deadly thing, it will not hurt them; they will lay their hands on the sick, and they will recover."
WEB(i) 18 they will take up serpents; and if they drink any deadly thing, it will in no way hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover.”
NHEB(i) 18 they will pick up serpents; and if they drink any deadly thing, it will not harm them; they will place their hands on the sick, and they will be made well."
AKJV(i) 18 They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
KJC(i) 18 They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
KJ2000(i) 18 They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
UKJV(i) 18 They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
RKJNT(i) 18 They shall pick up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
TKJU(i) 18 they shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover."
RYLT(i) 18 serpents they shall take up; and if any deadly thing they may drink, it shall not hurt them; on the ailing they shall lay hands, and they shall be well.'
EJ2000(i) 18 they shall take away serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands upon the sick, and they shall be healed.
CAB(i) 18 they shall pick up serpents; and if they drink anything deadly, it shall by no means hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall be well."
WPNT(i) 18 they will remove ‘snakes’; and if they drink anything deadly, it will not hurt them at all; they will lay hands on sick people, and they will get well.”
JMNT(i) 18 "Further, they will progressively carry away and remove (or: lift up) serpents [some MSS add: in or with {their} hands], and if they should ever drink anything deadly it can (or: may) under no circumstances harm (injure; hurt) them. They will continue placing hands upon folks being without strength (= sick people; disabled folks; infirm ones), and they will progressively have [it] ideally (or: will be possessing [themselves or situations] beautifully)."
NSB(i) 18 »They will pick up and handle serpents. Deadly drink will not hurt them. They will lay hands on the sick, and they will recover.«
ISV(i) 18 and they will pick up snakes with their hands.Even if they drink any deadly poison it will not hurt them; and they’ll place their hands on the sick, and they’ll recover.”
LEB(i) 18 they will pick up* snakes.* And if they drink any deadly poison it will never hurt them; they will lay hands on the sick and they will get* well."
BGB(i) 18 [και ἐν ταῖς χερσὶν] ὄφεις ἀροῦσιν κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν.”
BIB(i) 18 [και (and) ἐν (with) ταῖς (their) χερσὶν] (hands) ὄφεις (serpents) ἀροῦσιν (they will take up); κἂν (and if) θανάσιμόν (deadly) τι (anything) πίωσιν (they drink), οὐ (no) μὴ (not) αὐτοὺς (them) βλάψῃ (shall it hurt); ἐπὶ (upon) ἀρρώστους (the sick), χεῖρας (hands) ἐπιθήσουσιν (they will lay), καὶ (and) καλῶς (well) ἕξουσιν (they will be).”
BLB(i) 18 and with their hands they will take up serpents; and if they drink anything deadly, it shall never hurt them; they will lay hands upon the sick, and they will be well.”
BSB(i) 18 they will pick up snakes with their hands, and if they drink any deadly poison, it will not harm them; they will lay their hands on the sick, and they will be made well.”
MSB(i) 18 they will pick up snakes, and if they drink any deadly poison, it will not harm them; they will lay their hands on the sick, and they will be made well.”
MLV(i) 18 they will be lifting up serpents and even if they drink anything deadly, it may never harm them; they will lay hands upon the sick and they will be well.

{Luk 24:44-49 & Acts 1:3-8 & 1Co 15:7 Jerusalem.}

VIN(i) 18 they will pick up snakes with their hands; even if they drink any deadly poison it will not hurt them; and they will place their hands on the sick, and they will recover."
Luther1545(i) 18 Schlangen vertreiben, und so sie etwas Tödliches trinken, wird's ihnen nicht schaden; auf die Kranken werden sie die Hände legen, so wird's besser mit ihnen werden.
Luther1912(i) 18 Schlangen vertreiben; und so sie etwas Tödliches trinken, wird's ihnen nicht schaden; auf die Kranken werden sie die Hände legen, so wird es besser mit ihnen werden.
ELB1871(i) 18 werden Schlangen aufnehmen, und wenn sie etwas Tödliches trinken, so wird es ihnen nicht schaden; Schwachen werden sie die Hände auflegen, und sie werden sich wohl befinden.
ELB1905(i) 18 werden Schlangen aufnehmen, und wenn sie etwas Tödliches trinken, so wird es ihnen nicht schaden; Schwachen werden sie die Hände auflegen, und sie werden sich wohl befinden.
DSV(i) 18 Slangen zullen zij opnemen; en al is het, dat zij iets dodelijks zullen drinken, dat zal hun niet schaden; op kranken zullen zij de handen leggen, en zij zullen gezond worden.
DarbyFR(i) 18 ils prendront des serpents; et quand ils auront bu quelque chose de mortel, cela ne leur nuira point; ils imposeront les mains aux infirmes, et ceux-ci se porteront bien.
Martin(i) 18 Ils saisiront les serpents avec la main, et quand ils auront bu quelque chose mortelle, elle ne leur nuira point; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris.
Segond(i) 18 ils saisiront des serpents; s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades, seront guéris.
SE(i) 18 quitarán serpientes; y si bebieren cosa mortífera, no les dañará; sobre los enfermos pondrán sus manos, y sanarán.
ReinaValera(i) 18 Quitarán serpientes, y si bebieren cosa mortífera, no les dañará; sobre los enfermos pondrán sus manos, y sanarán.
JBS(i) 18 quitarán serpientes; y si bebieren cosa mortífera, no les dañará; sobre los enfermos pondrán sus manos, y sanarán.
Albanian(i) 18 do t'i kapin me dorë gjarpërinjtë, edhe nëse do të pijnë diçka që shkakton vdekjen, nuk do t'u bëjë asnjë të keqe; do t'i vënë duart mbi të sëmurët dhe këta do të shërohen''.
RST(i) 18 будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы.
Peshitta(i) 18 ܘܚܘܘܬܐ ܢܫܩܠܘܢ ܘܐܢ ܤܡܐ ܕܡܘܬܐ ܢܫܬܘܢ ܠܐ ܢܗܪ ܐܢܘܢ ܘܐܝܕܝܗܘܢ ܢܤܝܡܘܢ ܥܠ ܟܪܝܗܐ ܘܢܬܚܠܡܘܢ ܀
Arabic(i) 18 يحملون حيّات وان شربوا شيئا مميتا لا يضرهم ويضعون ايديهم على المرضى فيبرأون
Amharic(i) 18 የሚገድልም ነገር ቢጠጡ አይጎዳቸውም፤ እጃቸውን በድውዮች ላይ ይጭናሉ እነርሱም ይድናሉ።
Armenian(i) 18 օձե՛ր պիտի առնեն իրենց ձեռքերուն մէջ, ու եթէ խմեն մահառիթ դեղ մը՝ պիտի չվնասէ իրենց. ձեռք պիտի դնեն հիւանդներու վրայ, եւ անոնք պիտի առողջանան»:
ArmenianEastern(i) 18 իրենց ձեռքերին օձեր պիտի բռնեն, եւ եթէ մահացու թոյն խմեն, դա նրանց չպիտի վնասի. հիւանդների վրայ ձեռք պիտի դնեն եւ բժշկեն»:
Breton(i) 18 kemer a raint an naered; mar evont un dra marvus bennak, ne raio ket a boan dezho; lakaat a raint o daouarn war ar re glañv, hag e vint yac'haet.
Basque(i) 18 Sugueac kenduren dituzté: eta baldin cerbait heriotaracoric edan badeçate, eztraue calteric eguinen: erien gainean escuac eçarriren dituzté, eta sendaturen dirade.
Bulgarian(i) 18 змии ще хващат, а ако изпият нещо смъртоносно, то никак няма да ги повреди, на болни ще полагат ръце и те ще оздравяват.
Croatian(i) 18 zmije uzimati; i popiju li što smrtonosno, ne, neće im nauditi; na nemoćnike će ruke polagati, i bit će im dobro."
BKR(i) 18 Hady bráti; a jestliže by co jedovatého pili, neuškodíť jim; na nemocné ruce vzkládati budou, a dobře se míti budou.
Danish(i) 18 de skulle tage paa Slanger, og dersom de drikke nogen Forgift, skal det ikke skade dem; paa de Syge skulle de lægge Hænder, og de skulle helbredes.
CUV(i) 18 手 能 拿 蛇 ; 若 喝 了 甚 麼 毒 物 , 也 必 不 受 害 ; 手 按 病 人 , 病 人 就 必 好 了 。
CUVS(i) 18 手 能 拿 蛇 ; 若 喝 了 甚 么 毒 物 , 也 必 不 受 害 ; 手 按 病 人 , 病 人 就 必 好 了 。
Esperanto(i) 18 ili prenos en manojn serpentojn, kaj se ili trinkos ion mortigan, gxi neniel difektos ilin; sur malsanulojn ili metos la manojn, kaj ili sanigxos.
Estonian(i) 18 võtavad üles madusid, ja kui nad mõnd surmajooki joovad, ei tee see neile mitte kahju; haigete peale nad panevad käed, ja need saavad terveks."
Finnish(i) 18 Käärmeet ajaman pois, ja jos he jotakin myrkkyä juovat, niin ei heille mitään vahingoita; sairasten päälle pitää heidän kätensä paneman, ja ne paranevat.
FinnishPR(i) 18 nostavat käsin käärmeitä, ja jos he juovat jotakin kuolettavaa, ei se heitä vahingoita; he panevat kätensä sairasten päälle, ja ne tulevat terveiksi."
Georgian(i) 18 გუელთა შეიპყრობდენ; დაღათუ სასიკუდინე რაჲმე სუან, არარაჲ ავნოს მათ; სნეულთა ზედა ჴელსა დასდებდენ, და განცოცხლდებოდიან.
Haitian(i) 18 Yo ta mèt kenbe sèpan, yo ta mèt bwè pwazon, anyen p'ap rive yo. y'a mete men sou tèt moun malad, moun malad yo va geri.
Hungarian(i) 18 Kígyókat vesznek föl; és ha valami halálost isznak, meg nem árt nékik: betegekre vetik kezeiket, és meggyógyulnak.
Indonesian(i) 18 Kalau mereka memegang ular atau minum racun, mereka tidak akan mendapat celaka. Kalau mereka meletakkan tangan ke atas orang-orang yang sakit, orang-orang itu akan sembuh."
Italian(i) 18 torranno via i serpenti; ed avvegnachè abbiano bevuta alcuna cosa mortifera, quella non farà loro alcun nocimento; metteranno le mani sopra gl’infermi, ed essi staranno bene.
ItalianRiveduta(i) 18 prenderanno in mano dei serpenti; e se pur bevessero alcunché di mortifero, non ne avranno alcun male; imporranno le mani agl’infermi ed essi guariranno.
Japanese(i) 18 蛇を握るとも、毒を飮むとも、害を受けず、病める者に手をつけなば癒えん』
Kabyle(i) 18 ɣas ṭṭfen izerman neɣ swan ssem, ur sen-ixeddem acemma; ad srusun ifassen-nsen ɣef yimuḍan a ten sseḥlun.
Korean(i) 18 뱀을 집으며 무슨 독을 마실지라도 해를 받지 아니하며 병든 사람에게 손을 얹은즉 나으리라' 하시더라
Latvian(i) 18 Čūskas cilās; un ja kas dzers ko nāvīgu, tas viņam nekaitēs; slimajiem viņi uzliks rokas, un tie kļūs veseli.
Lithuanian(i) 18 ims plikomis rankomis gyvates ir, jei išgertų mirtinų nuodų, jiems nepakenks. Jie dės rankas ant ligonių, ir tie pasveiks”.
PBG(i) 18 Węże brać będą, a choćby co śmiertelnego pili, nie zaszkodzi im; na niemocne ręce kłaść będą, a dobrze się mieć będą.
Portuguese(i) 18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
ManxGaelic(i) 18 Nee ad loaghtey ard-nieughyn, as my iu-ys ad nhee erbee pushoonagh, cha jean eh skielley daue; ver ad nyn laueyn er sleih chingey, as nee ad coural.
Norwegian(i) 18 de skal ta slanger i hendene, og om de drikker noget giftig, skal det ikke skade dem; på syke skal de legge sine hender, og de skal bli helbredet.
Romanian(i) 18 vor lua în mînă şerpi; dacă vor bea ceva de moarte, nu -i va vătăma; îşi vor pune mînile peste bolnavi, şi bolnavii se vor însănătoşa.``
Ukrainian(i) 18 братимуть змій; а коли смертодійне що вип'ють, не буде їм шкодити; кластимуть руки на хворих, і добре їм буде!
UkrainianNT(i) 18 гадюк брати муть, і, коли смертнього чого випють, не шкодити ме їм; на недужих руки класти муть, і одужувати муть.
SBL Greek NT Apparatus

18 ὄφεις RP ] καὶ ἐν ταῖς χερσὶν ὄφεις ⟦WH⟧ Treg NIV